Poznaj tradycyjne polskie przysłowia na grudzień, które odzwierciedlają zmieniającą się pogodę i jej wpływ na nadchodzący rok. Poznaj znaczenie tych ludowych powiedzeń i znajdź ich angielskie odpowiedniki.
„Mroźny grudzień, wiele śniegu, żyzny roczek będzie w biegu.”
- Wyjaśnienie: Jeśli grudzień będzie zimny i śnieżny, oznacza to, że nadchodzący rok będzie owocny i produktywny.
- Odpowiednik angielski: „Chłodny grudzień przynosi obfite żniwa w nadchodzącym roku” (znaczenie podobne do idei, że surowe zimy przynoszą dostatnie lata, chociaż nie ma bezpośredniego odpowiednika).
„W pierwszym wydaniu grudnia, gdy pogoda będzie długo biała.”
- Wyjaśnienie: Jeśli pierwszy tydzień grudnia będzie spokojny i stabilny, nadejdzie długa i biała zima.
- Odpowiednik angielski: Nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim, ale współbrzmi z poglądem, że „kiedy mija grudzień, więc nadchodzi zima”.
„Grudzień jaki, czerwiec taki.”
- Wyjaśnienie: Mówi się, że grudniowa pogoda jest zapowiedzią pogody czerwcowej (tzn. grudniowy chłód lub ciepło będzie miało wpływ na następne lato).
- Odpowiednik angielski: Nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim, ale podobne zdanie można wyrazić słowami „Jeśli pada śnieg w grudniu, będzie padać w czerwcu”.
„Suchy grudzień stoi za to, że taka wiosna i suche lato.”
- Wyjaśnienie: Suchy grudzień oznacza, że wiosna i lato również będą suche.
- Odpowiednik angielski: Można to powiązać ze stwierdzeniem „sucha jesień oznacza suchą zimę”, choć w języku angielskim nie ma dokładnego odpowiednika.
„Jeśli często zdarza się, że dmucha, to w marcu plucha.”
- Wyjaśnienie: Jeśli grudzień będzie wietrzny, marzec będzie deszczowy.
- Odpowiednik angielski: Może to przypominać powiedzenie: „Marzec przychodzi jak lew, odchodzi jak baranek” i odnosi się do nieprzewidywalności marca, chociaż nie wspomina konkretnie o grudniu.
„Grudzień z grzmotami, rok z wiatrami.”
- Wyjaśnienie: Grzmot w grudniu sugeruje, że nadchodzący rok będzie wietrzny.
- Odpowiednik angielski: Chociaż nie ma dokładnego odpowiednika w języku angielskim, istnieje podobne powiedzenie: „Grzmot w zimie, oznaka burz w nadchodzącym roku”.
„Gdy w adwencie szadź na drzewach się odkrył, to rok urodzajny nam zwiastuje.”
- Wyjaśnienie: Jeśli w czasie Adwentu (początek grudnia) na drzewach pojawi się szron, oznacza to rok obfitości.
- Odpowiednik angielski: Nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim, ale sentyment ten przypomina ideę „silny mróz w grudniu czyni żyzną wiosnę”.
„Grudzień zimowy, śnieg pokryty, daje rok w obfite.”
- Wyjaśnienie: Zimny, śnieżny grudzień obiecuje obfite zbiory w następnym roku.
- Odpowiednik angielski: „Ostra zima oznacza dobre żniwa”. Choć nie jest to tak powszechne w języku angielskim, pomysł ten jest podzielany w wielu kulturach jako ostrzeżenie, że zimna pora roku oznacza rok płodny.